2017年06月21日

内閣の共同謀議。

文科省から新たなというより、決定的な文書がみつかり、
これはもはや、組織的な権力乱用といっていいでしょう。
文科省の官僚には職権と言うよりも、忠実な執事という立ち位置にあり、
ありとあらゆる行政上のメモをとり保管する仕事。
その出所がわからず怪文書というアナウンスは情報を放った側の、
謀略的な恣意的なものと、国民側は受け止めています。

森友も加計問題はもう共謀罪もどきです。
権力の味をしめてしまった、ムーニー首相夫婦は、
日本が死んでも自分たちは生き延びる腹なんでしょう。
次の総選挙では自公政権は大敗でしょうね。
でなきゃぁ、私達の未来はおしまい。。。
安倍氏の会見が終わったとたん、籠池氏の強制捜査。
どう見たってこれは国策捜査。
とくに、大阪地検は捏造では右にでるものがいないというほど、
巧妙のようだから、たとえ、財務省が慣例だからと言って、証拠を全て隠滅して、
自分たちは関係ないと思っていても、国民はだまっていない。
それでも黙っていたらわたしたちはは、
日本人ではないし、日本に住む資格なんかあるはずもない。
籠池氏は愛国主義の総本山である安倍首相のお墨付きをもらい、
問題が起きたら総本山は保身を優先して、
先兵隊の目下のものに責任を転嫁させるという安倍氏は、
はなはだ未熟なリーダーと評するほかはない。
閉会中審議はボイコットするらしいが、
すればするほど国民にはストレスが溜まっていく。
それにしても、安倍の形相の悪さが日に日に増しているようす。
他の自民党議員らはこれから一体どうするつもりなんだろう。
posted by KURARIN at 09:12| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月19日

「忖度(そんたく)」の本当の意味。


森友学園、加計学園での為政者・官僚・当事者でのやり取りで、「忖度(そんたく)」という用語が頻繁に出てきていますが、日本語としても意味がわかりにくく、ましてや外国語に訳すとなると難しいようです。
一般的には、
「推測」と言う定義があるらしいが余りにも物足りない。。

しかし、MOYURUPENバージョンの定義は、
1)「相手の気持ちを察知し物事を共有するよう推し量る」
2)「自分の意向を周りの物に察知させ、他の者に見えない力の圧力で動かす」
3)「事が自分の身に至らないことを条件に、事件性を悟らせずに相手に脅迫的概念を植え付けさせ、事を成就させる」
4)「こちらの意向どおりに行使をさせるには、相手を説得しなければならないが、難しい場合、官僚の判断を分相応に意識させ、力関係でもって、あやふやな言葉遣いで強迫的に責めてみる」
という定義になるかと見ています。
外国人には言葉そのものよりも、言葉に影響される周りの状況を、文節で表してみたほうがいいと思いますね。



The true meaning of "Sontaku".


Moritomo school is exchange by a ruler, a bureaucrat and a person concerned by Kake school, and terminology as "surmise (surmise)" has frequently come out, the meaning is also incomprehensible as Japanese, oh, it's done, and, and, when it's translated into a foreign language, it seems difficult.
Generally
There seems to be a definition called "guess", but it isn't also quite satisfactory too much.

But a definition in MOYURUPEN?
1) "I guess so that I may sense partner's feeling and share a matter."
2) "I make something around sense the will, and it's moved by the pressure of the power other persons don't see."
3) "Without making an event realize that I don't come to my body in the condition, a fact makes a partner plant a threatening concept, and I make a fact be accomplished."
4) "I have to persuade a partner to make them use as this will, I'll make them conscious of bureaucrat's judgement befittingly, have it by a power relationship and reprove for vague language in forcing way in a difficult case."
It's thought whether it'll be the definition which says so.
You think it's better for a word to show the situation of the others who influences a word to a foreigner by a phrase than itself, right?
posted by KURARIN at 00:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月15日

共同謀議罪の日本史



応仁の乱、
本能寺の変、
関ヶ原の戦い、
御の乱、
戦国時代の全ての合戦、
明治維新、
戊辰戦争全般、
寺田屋事件、
壇ノ浦の戦い(源平合戦)、
白村江の戦い、
元寇、
大阪冬の陣、夏の陣、
日清戦争、日露戦争、真珠湾攻撃、
日華事変、広島・長崎原爆投下・日本主要都市無差別攻撃、
東京大空襲、
515事件、226事件、
三島由紀夫事件、赤軍派・中核派関連事件全般、
連続企業爆破事件、
ロッキード事件捏造事件、
2017共謀罪強制採決事件、
官邸主導学園設置忖度乱用事件、




posted by KURARIN at 19:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする